“村长?”江山听的一脸懵。
“就是那位伊万大叔,”胡啸小声道:
“这片子里大部分的配音演员都是长影从隔壁孟家屯拉来的村民同志。”
江山缓缓摇了摇头,不得不佩服:“还是咱们东北的老大哥虎啊!”
活脱脱把一部悲壮的战争片,演译成了一部喜剧片。
据胡啸介绍,当时长影还没改名,仍然叫“东北电影厂”。
在译制《普通一兵》时,全厂即使是全员上阵,也没能凑够人数。
于是厂长亲自带队去隔壁屯里找人,就连孟家屯的村长也没放过。
在刚开始进行译制工作时,整个剧组几乎没有一个人能录成,不是话长了就话短了,换句话说就是音画不同步。
再加上铺着稻草的隔音墙录音条件太差,录音设备还时不时的摆烂,结果导致整个译制工作比拍一部电影的时间还长。
“这《普通一兵》的译制工作,虽然看起来仓促又粗糙,但它却为咱们国家译制片领域的发展,积累了众多的宝贵的经验。”
胡啸说完,看着江山一脸傻乐的样子,也开始从另一个角度看起了电影。
渐渐地,他笑的比江山还要欢。
江山:“你笑什么腻?”
胡啸:“憋吵吵,回头再唠。”
电影结束后很久,直到他俩吃完午饭,仍没有摆脱东北话的影响。
提着一只黑色公文包的胡啸,挥手让江山跟着他:“走吧老伙计,该上电视台了。”
江山这才想起这茬:“走着去啊?”
“怎么可能,”胡啸扔给他一把车钥匙:“一会你骑车带我。”
江山顿时就站住了,自己都多少年没碰过二八大杠了,这怎么忽然就要骑车带人,带的还是位一把手。
就在他愣神的时刻,只看见配音导演杨白,把头探出录音棚对着外面大喊:“两块了两块,谁来想句好词。”
江山立刻转身跑去:“我我我,我来。”
“还有我,”胡啸紧跟其后:“你个小册老跑那么快干嘛,我上有老下有小的。”
吕组长站在翻译组的门口,不敢置信看着走廊里神奇的一幕:
“对年轻人还是不能太放手啊,看把胡厂长给带的,威信何在?”
跑进录音棚的江山抢先一步把翻译剧本抓在了手里,很快胡厂长也看见了杨导说的那句话。
原来棚里正在译制的是一部叫《虎口脱险》的法/国影片,其中一段在土耳其浴室接头的戏里,演员哼唱了一段小调:“Tea for two,tea for two……”
“怎么了?哪不对劲?”胡厂长看着剧本问道。
“情侣茶,情侣茶,”杨导唱的自己一脸嫌弃:“有这么唱歌的嘛。”
“不能这么唱吗?”一向咬文嚼字的胡厂长,这次倒没觉着有什么不妥的地方。
这是一部喜剧,江山有幸看过,还看了不只一遍。
“鸳鸯茶,鸳鸯茶,”
他直接唱了出来,杨导也没管他调子找的对不对,反正听着顺耳多了。
本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)