换源:
我看到有朋友说,上海话中的“你们”,不应该是“侬们”。
是的。
完全没有错。
原文中,我一开始写的时候写的是“?”,后来又改成了“侬们”。
因为前辈们告诉我,网文不应该要有太高的阅读门槛。
我写“侬们”,不正宗,但保留了上海话的特质,不会上海话的人,也能明白意思。
但我写?,就会造成读者的疑惑。
又要多花文字解释,或者后面加括号,再把它翻译一遍,大家看的时候就又要多花钱。
我知道一直有读者反应,文章中的解释性文字太多了,但其实我也完全不想这样。
这就涉及到了一个阅读门槛的问题。
艺术类有些知识,是大家知道的,比如毕加索,有些是大家不知道的,比如德库宁。
对美国人来说,也许德库宁比毕加索更加的重要。
可我上来就写给德库宁,或者汉密尔顿,读者知道我说的是谁么?至少不是所有人。
难道我还要要求读者一边看小说,一边查资料么?
别逗了。
我算老几,大家是放松来的,又不是上课来的。
我只能尽可能的照顾所有的读者。
再比如那些文中的(注)。
(注)我分为两点。
一是文中的注,我会注意,把这些文字删除和不删,大家花的钱是一样的。
二是即使这样。
不加说明也不影响大家阅读的注,我一般都会放在结尾作者的话中。
虽然最多也只有一分钱的差别,但我觉得这是态度问题。
再举个例子。
最新更新:超级战神在都市绑定国运:扮演杀生丸,队友铃!关于我带着MC世界穿越的那些事权贵巅峰:我居然是世家子弟让你抓嫖,你抓了自己女上司?惨死新婚夜,替嫁医妃重生灭全族僵尸世界:开局组建盗墓老九门盗墓:多子多福,从娶妻花灵开始加载了神魔面板,我开启魔药时代西游:资质太差,我的功法黑化了!洪荒:曝光圣人算计,洪荒乱套了00后老板上岗,全网老板都哭了盗墓:这写小说的能处有墓他真盗神职奶爸林北苏婉山寨手机?不,这是国货之光冰雪奇缘之魔法之子柳无邪和徐凌雪的小说都市无敌战神林北每168小时获得一个异能
本章换源阅读
X